<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wordloge Blog</title>
	<atom:link href="http://blog.wordloge.co.uk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.wordloge.co.uk</link>
	<description>A blog for linguists</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Nov 2015 13:14:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Word of the month: Set</title>
		<link>http://blog.wordloge.co.uk/word-of-the-month-set/</link>
		<comments>http://blog.wordloge.co.uk/word-of-the-month-set/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2015 12:53:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Kira]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.wordloge.co.uk/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[It is a bank holiday here in France and therefore a perfect day to finally give you the next Word-of-the-Month post. I haven’t written anything in a while as I have had some health related problems which meant that I never gave you a “Word of the Month” in October. For those who were waiting <a class="more-link" href="http://blog.wordloge.co.uk/word-of-the-month-set/">Read More ...</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/11/Word-of-the-Month_November.png"><img class=" size-full wp-image-167 alignleft" src="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/11/Word-of-the-Month_November.png" alt="Word of the Month_November" width="221" height="101" /></a>It is a bank holiday here in France and therefore a perfect day to finally give you the next Word-of-the-Month post.</p>
<p>I haven’t written anything in a while as I have had some health related problems which meant that I never gave you a “Word of the Month” in October. For those who were waiting I apologise and promise that you will like this word of the month:</p>
<p><em>Set</em></p>
<p>I chose this word for one reason and one reason only. It is the word in the Oxford dictionary which currently holds the record in having the most meanings. If I let you guess how many meanings it has what would your number be? 28, 59, 100? If you are anywhere near these numbers, you are not even close.</p>
<p><em>Set</em> has a staggering 464 number of meanings! I will not list them all here but I will give you some examples.</p>
<p><strong>Word Origin</strong></p>
<p>First of all, <em>set</em> can be used both as a noun and as an adjective. It is an Old English word of Germanic origin. Just look at the Dutch “zetten” and the German “setzen” which illustrate the close relation clearly. There is even an Egyptian God named “Set” who is the God of (thunder)storms, earthquakes and chaos. I see no obvious relation to the English meaning of the word but it’s nevertheless interesting to know.</p>
<p><strong>Uses</strong></p>
<p>As I said this word has exceptionally many meanings and it is used in lots of ways.</p>
<p>One of the more common ways of using <em>set</em> is to describe the action of putting or laying something in a specific place or position. <em>Sarah set the mug of tea on the table.</em> However, it can also mean that something is situated in a specific place. <em>The castle was set among vineyards in the Italian countryside </em>(OCD).</p>
<p>You will also find lots of phrases using <em>set</em>.</p>
<p><em>To set one’s heart on sth.</em></p>
<p><em>To set sail</em></p>
<p><em>To set the wheels in motion</em></p>
<p>And of course there are a bucket load of phrasal verbs:</p>
<p>Set about doing sth.</p>
<p><em>Set sth. apart</em></p>
<p><em>Set sth. aside</em></p>
<p><em>Sth. sets in</em></p>
<p><em>Set sth. off</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Kira Petersen</p>
<p style="text-align: right;">Photo by Breather</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.wordloge.co.uk/word-of-the-month-set/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: Why it’s not enough to ‘just’ be a native speaker</title>
		<link>http://blog.wordloge.co.uk/translation-why-its-not-enough-to-just-be-a-native-speaker/</link>
		<comments>http://blog.wordloge.co.uk/translation-why-its-not-enough-to-just-be-a-native-speaker/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2015 12:57:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Kira]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.wordloge.co.uk/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[I don’t know how many times I have heard the argument “yeah, well, we have native speakers working in the company, so they can do the translation”. Or often the (sole) requirement of a translation agency or client will be that a translator is a native speaker. Don’t get me wrong. Most translators do indeed <a class="more-link" href="http://blog.wordloge.co.uk/translation-why-its-not-enough-to-just-be-a-native-speaker/">Read More ...</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/10/Translator-working.jpg"><img class=" size-medium wp-image-140 alignleft" src="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/10/Translator-working-300x200.jpg" alt="Translator working" width="300" height="200" /></a>I don’t know how many times I have heard the argument “yeah, well, we have native speakers working in the company, so they can do the translation”. Or often the (sole) requirement of a translation agency or client will be that a translator is a native speaker. Don’t get me wrong. Most translators do indeed translate into their mother tongue. Some translators have been raised bilingual and hence have two working languages and a few translators are just linguistically skilled enough to translate into a foreign language. More often than not, the latter will not be accepted for a translation job because they are not native speakers. Granted, translators that master a foreign language as well as a native speaker are in the minority but trust me they are out there. So if you insist on getting a native speaker to do the translation, fair enough, but if you ask me if it is <em>enough</em> to get a native speaker to do a translation my answer is a loud and sounding screaming-from-the-rooftops no! And I will explain to you why.</p>
<p>The simple fact is that far from all native speakers have the linguistic skills needed. In fact, I have put together a little test for you below. Do you know the answers to these? Pssst, the answers are at the end of this post…</p>
<ol>
<li>She had the choice between tennis <em>______  </em>squash.</li>
</ol>
<ul>
<li>and</li>
<li>or</li>
<li>both</li>
</ul>
<ol start="2">
<li>I don&#8217;t like _______ leaving the party.</li>
</ol>
<ul>
<li>yours</li>
<li>you</li>
<li>your</li>
</ul>
<ol start="3">
<li>He is one of the most famous writers who _______ ever lived.</li>
</ol>
<ul>
<li>have</li>
<li>has</li>
<li>had</li>
</ul>
<ol start="4">
<li>Between you and _______.</li>
</ol>
<ul>
<li>I</li>
<li>my</li>
<li>me</li>
</ul>
<ol start="5">
<li>Hanna and _______ are best friends.</li>
</ol>
<ul>
<li>my</li>
<li>I</li>
<li>me</li>
</ul>
<ol start="6">
<li>Jack is the _______ of the two brothers.</li>
</ol>
<ul>
<li>youngest</li>
<li>young</li>
<li>younger</li>
</ul>
<ol start="7">
<li>If I <em>_______ </em>you.</li>
</ol>
<ul>
<li>were</li>
<li>was</li>
<li>be</li>
</ul>
<ol start="8">
<li>Neither Julie nor Sarah _______ at the party.</li>
</ol>
<ul>
<li>was</li>
<li>were</li>
<li>went</li>
</ul>
<p>If you answered them all correctly, well done to you! You have above average linguistic skills in English. If you got some of them wrong, don’t fret, fact is that most native English speakers would get these wrong as well and frequently do.</p>
<p>Is this alarming? Well, that depends on how you look at it, but right now I would be inclined to say that no, not really. It is actually quite common. Just because you are French does not mean that you can bake the perfect baguette yourself. The French also go to the bakery to buy their bread. Why? Because the baker is a specialist in his field of expertise.</p>
<p>Translators have specialised in language, and apart from being experts on syntax, grammar and the general functions of a language, they have also specialised in particular fields which means that they have extended knowledge of something else than “just” language. They have sufficient knowledge to know how to convey the message and the tone of a piece in one language into another whilst ensuring that the content remains at a high quality as well.</p>
<p>So am I saying that you shouldn’t use a native speaker? Of course not. I’m just saying that if you want a quality translation you should work with qualified translators that have sufficient knowledge of the target language <em>and</em> of the field in question. And not all native speakers do.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Answers:</p>
<ol>
<li>Correct: She had the choice between tennis <em>and</em> squash.</li>
</ol>
<p>Explanation: ‘Between’ is always followed by ‘and’.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li>Correct: I don’t like <em>your</em> leaving the party.</li>
</ol>
<p>Explanation: The verb in the -ing form acts as a subject noun in this sentence. Hence the pronoun needs to agree. It is the <em>leaving</em> that I don&#8217;t like.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li>Correct: He is one of the most famous writers who <em>have</em> ever lived.</li>
</ol>
<p>Explanation: &#8216;Who&#8217; refers back to writers, the verb therefore needs to be in the plural.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li>Correct: Between you and <em>me</em>.</li>
</ol>
<p>Explanation: Here &#8216;I&#8217; is not the subject of the sentence but the object.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li>Correct: Hanna and <em>I</em> are best friends.</li>
</ol>
<p>Explanation: &#8216;Hanna and I&#8217; are the subjects of the sentence. If you changed the sentence to say “I am best friends with Hanna” it becomes more clear. &#8220;Me am best friends with Hanna&#8221; sounds like something E.T. would say, no?</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li>Correct: Jack is the <em>younger</em> of the two brothers.</li>
</ol>
<p>Explanation: The comparatives is used for two as in this example. The superlative is applied when talking about three or more.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li>Correct: If I <em>were </em>you.<em><br />
</em></li>
</ol>
<p>Explanation: This is a personal pet peeve of mine. Of course, the English subjunctive, which is used to denote pure supposition, is needed here. You could of course argue that in some regions &#8220;If I was you&#8221; is common and accepted. Yes, perhaps to some extend in spoken language, but not (yet) in writing. And yes, a qualified translator will know how to distinguish between written and spoken language.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8. Correct: Neither Julie nor Sarah <em>was</em> at the party.</p>
<p>Explanation: Both sujects are in the singular, therefore the verb also needs to be in the singular. If one or both of the subjects are in the plural form, the verb also need to be in the plural. Neither Keith nor his friends were at the party.</p>
<p>Kira Petersen</p>
<p style="text-align: right;">Photo by Thomas Lefebvre</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.wordloge.co.uk/translation-why-its-not-enough-to-just-be-a-native-speaker/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Could I Have a Word, Please?</title>
		<link>http://blog.wordloge.co.uk/could-i-have-a-word-please/</link>
		<comments>http://blog.wordloge.co.uk/could-i-have-a-word-please/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2015 09:14:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Kira]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.wordloge.co.uk/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[No, this blog post is neither about idioms nor is it a pun on the Wheel of Fortune, it is about loanwords. English has a reputation for being one of the languages that contains the most words. Whether the English language is the language in the wold that has the highest amount of words is <a class="more-link" href="http://blog.wordloge.co.uk/could-i-have-a-word-please/">Read More ...</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/09/Words-by-Moritz-Schmidt.jpg"><img class=" size-medium wp-image-127 alignleft" src="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/09/Words-by-Moritz-Schmidt-300x200.jpg" alt="Words by Moritz Schmidt" width="300" height="200" /></a>No, this blog post is neither about idioms nor is it a pun on the <em>Wheel of Fortune</em>, it is about loanwords. English has a reputation for being one of the languages that contains the most words. Whether the English language is the language in the wold that has <em>the</em> highest amount of words is a question in dispute. What makes it so difficult is that not all scholars agree upon what exactly counts as an English word. This may sound as a simple issue but I assure it is quite the opposite.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>What is English?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">As a Germanic language English has roots in both the German and Dutch languages. However, since the Norman Conquest in 1066 not only did the architecture in the English countryside change, many French words also found their way into the English lexicon. They are what we call loanwords. The Norman Conquest is not an isolated historical event that has affected the use of words in English. So do loanwords count as English words? And do inflections count for one or two words? The list goes on.</p>
<p style="text-align: justify;">In any case, the English language still boasts a very high quantity of words. To me loanwords are an integral part of any language. All languages have at one point or another borrowed words from other languages, and some have over time become such an integrated part of the language that native speakers might not even be aware that it is a loanword. With English gaining ground as an international language, e. g. in business, many English words creep into other languages. Language sticklers may condemn these and see them as damaging to their native tongue, but the fact is that any language already contains a certain number of loanwords and foreign words that they now consider a fundamental part of their own lexicon.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>The why</strong></p>
<p style="text-align: justify;">There are several explanations to how words find their way into another language. Throughout history people have travelled either for pleasure, for studies, for trade, or because borders were moved and countries changed nationality which meant that people would settle in a new area that had previously belonged to a different country. It was thus inevitable that people would use words heard to describe new vegetable or fruit that merchants would bring from their country, or use terms heard from their new neighbour. So Vikings, for example, didn’t only leave fear, terror and devastation behind, but also, yes, words! Have a look at the following words just to name a few: <em>anger, bag, birth, bug, cake, club, egg, geyser, gift, guest, husband, knife, mistake, outlaw, race, run, seat, trust </em>and<em> window</em>. I wouldn’t think <em>geyser</em> was much of a surprise, but I am pretty sure many of the others were.</p>
<p style="text-align: justify;">New words would also be used when an idea, notion, movement or particular research came from another country. Many publications would to begin with only appear in a few languages and sometimes there quite simply was no equivalent in the target language that would describe a term carrying the same meaning as the foreign word. German, for instance, is often used for academic writing and literature. A good example of this, are the German words <em>Schadenfreude</em> and <em>Gemütlichkeit</em>. A literal translation of <em>Schadenfreude</em> would be ‘harmjoy’ (Schaden = harm, damage, Freude = joy), and it denotes a feeling of pleasure or satisfaction through somebody’s misfortune. This concept doesn’t exist in the English speaking culture and therefore not in the language. The German word has been adopted in its original form. The same goes for <em>Gemütlichkeit</em>. It means that a situation is very nice, friendly and cosy. Both loanwords exist in the English language on equal terms with other English words, and although these might be obvious loanwords others are not.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Lexical heritage</strong></p>
<p style="text-align: justify;">In specific fields certain languages dominate. Just take one look at a medical book and you will find it full of words of Latin or Greek origin. And while it may come as no surprise that the French have provided us with a number of cooking terms, many other foreign languages have had a great influence on the vocabulary we use today as you will see in the, by no means complete, list below.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From Arabic</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Alcohol, apricot, artichoke, assassin, aubergine, average, candy, caravan, cheque, cotton, cork, giraffe, hummus, jasmine, garbage, hazard, lemon, orange, safari, tuna</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From French</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Beef, café, caramel, carrot, chestnut, cream, croissant, cuisine, custard, haut couture, judge, justice, lingerie, marmelade, pork, pret-à-porter, retail, sauté, spinach, veal</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From German</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Delicatessen, doppelgaenger, hamburger, kaput, lager, leitfaden, muesli, noodle, poltergeist, poodle, schnapps, ueber, zeitgeist</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From Greek</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Air, aerobics, antique, architect, athlete, bacterium, biography, butter, church, economy, encyclopaedia, dialogue, geography, grammar, idol, microscope, problem, symbol, telephone, theatre</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From Hindi</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Avatar, bangle, bungalow, chutney, jodhpurs, jungle, khaki, karma, mantra, nirvana, pashmina, punch, pyjamas, shampoo, sorbet, yoga</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From Italian</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Biscuit, bravo, broccoli, cameo, cartoon, cello, diva, duet, duo, fiasco, finale, grotesque, lasagne, madonna, motto, opera, piano, soprano, studio, sultana, villa</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>From Spanish</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Anchovy, avocado, banana, barbecue, breeze, cafeteria, California, canoe, cigar, cocoa, guerrilla, hurricane, jade, key, macho, mosquito, oregano, patio, potato, savvy, tobacco, vanilla</p>
<p style="text-align: justify;">Now, you may think that all these loanwords have existed in the English lexicon for a long time and the process of exchanging vocabulary across borders is something that belongs in the past. But, this is far from an extinct phenomenon. You will still find examples of this in minority communities. In a region where two or more languages co-exist it is inevitable that they borrow from each other. Just think of Quebec in Canada, Belgium where the Flemish speak Dutch and the Walloons speak a dialect of French, and Schleswig Holstein in Denmark and Germany. Sometimes calques (a direct translation) are created. Or as mentioned before, if a notion or idea is developed in one country, chances are that the original term will be reused. With the rise of computer technology and the Internet IT terminology is often kept in its original English form, e.g. words such as <em>server</em>, <em>email</em>, <em>software</em>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">Sometimes countries will try to fight this and come up with new expressions. A good example of this is France’s battle against the widely used Anglicism <em>email </em>or even<em> mail</em>. The official term is <em>courrier/courriel électronique</em> but in everyday French this term is losing its functional high ground to its English forerunner because the word was already in use before the Ministry of Education decided to create a French counterpart in 2003.</p>
<p style="text-align: justify;">Interestingly, loanwords will always be adapted to the existing grammatical structure of a given language. For verbs this could mean that it will be conjugated in the same way as all other verbs which is, I think, a creative way of integrating new vocabulary. Personally, I welcome changes and creative use of new vocabulary. It is exactly what makes language so fascinating.</p>
<p style="text-align: justify;">Kira Petersen</p>
<p style="text-align: right;">Photo by Moritz Schmidt</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.wordloge.co.uk/could-i-have-a-word-please/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Word of the Month: Solopreneur</title>
		<link>http://blog.wordloge.co.uk/word-of-the-month-solopreneur/</link>
		<comments>http://blog.wordloge.co.uk/word-of-the-month-solopreneur/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2015 10:46:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Kira]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.wordloge.co.uk/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[If you are interested in language, you probably know that 1000 new words have recently been added to the online Oxford Dictionary. As the OED explains, this does not, however, mean that these words will be added to the printed edition of the Oxford Dictionary. Not yet anyway, but who knows, perhaps some of them <a class="more-link" href="http://blog.wordloge.co.uk/word-of-the-month-solopreneur/">Read More ...</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/Word-of-the-Month_September.png"><img class=" size-full wp-image-96 alignleft" src="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/Word-of-the-Month_September.png" alt="Word of the Month_September" width="221" height="101" /></a>If you are interested in language, you probably know that 1000 new words have recently been added to the online Oxford Dictionary. As the OED explains, this does not, however, mean that these words will be added to the printed edition of the Oxford Dictionary. Not yet anyway, but who knows, perhaps some of them will stay popular and enter the printed edition of the dictionary. Many words reflect current trends (for example &#8220;selfie&#8221;) and events.</p>
<p>One of the words that made the cut into the online version of the dictionary is: <em>solopreneur</em>. As one could guess from looking at the word itself, it defines:</p>
<blockquote><p><span class="definition">&#8220;a person who sets up and runs a business on their own&#8221; (OED)</span></p></blockquote>
<p>The term stems from the 1990s and is a combination of the word <em>solo</em> end <em>entrepreneur</em>.</p>
<p><strong>Word Origin</strong></p>
<p><em>Solo</em> is not a new addition to the English language. The term stems from Italian and as so many Italian words that are used in English and in other languages, it is originally a musical term. It denotes a piece of music or a dance carried out by one person. Other examples of Italian musical terms used in English would be <em>soprano</em>, <em>a capella</em> and <em>piano</em>, the latter being an abbreviation of <em>pianoforte</em>.</p>
<p><em>Entrepreneur</em>, on the other hand, comes from the French <em>entreprendre</em> which means to &#8216;undertake sth&#8217;. Funnily, in the early 19th century an <em>entrepreneur</em> in French was a director of a musical institution. Their is no musical meaning in solopreneur and the word enters a vast group of vocabulary for business. <em>Enterprise</em>, which is another word for &#8216;business&#8217; and &#8216;company&#8217;, also comes from the French <em>entreprise</em>.</p>
<p><strong>Why word of the month?</strong></p>
<p>To me the word has a positive connotation. Many people my age and younger have gone through a great deal of their education with a looming figure peeking down at us: the crisis. I was at university when the world was first confronted with the crisis and its repercussions. And since then it has followed me like a dark shadow constantly reminding me of the difficult times ahead. There is no doubt that many people have suffered and lost jobs and consequently struggled to find a new job. Luckily, many have also found new ways and turned hardship into something they&#8217;ve learnt from. They have created jobs for themselves and sometimes also for other people. It only takes one person to start something new!</p>
<p>To me the word oozes self-confidence, willpower and determination.</p>
<p>You can find more about the new entries into the online dictionary by clicking on this link <a href="http://blog.oxforddictionaries.com/">http://blog.oxforddictionaries.com/</a></p>
<p>Kira Petersen</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.wordloge.co.uk/word-of-the-month-solopreneur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Food for Your Brain</title>
		<link>http://blog.wordloge.co.uk/reading-all-year-round/</link>
		<comments>http://blog.wordloge.co.uk/reading-all-year-round/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2015 10:11:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Kira]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.wordloge.co.uk/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[My reading habits change slightly with the change of seasons throughout the year. At the beginning of the summer holiday I automatically opt for light reads and mostly fiction. I am not quite sure if the reason behind this is that I am intellectually tired and in need of a break or whether the sun, <a class="more-link" href="http://blog.wordloge.co.uk/reading-all-year-round/">Read More ...</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/Book-1_Talking-the-Talk.aspx_-e1440960402317.jpg"><img class=" size-full wp-image-104 alignleft" src="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/Book-1_Talking-the-Talk.aspx_-e1440960402317.jpg" alt="Book 1_Talking the Talk.aspx" width="120" height="160" /></a>My reading habits change slightly with the change of seasons throughout the year. At the beginning of the summer holiday I automatically opt for light reads and mostly fiction. I am not quite sure if the reason behind this is that I am intellectually tired and in need of a break or whether the sun, the warm weather and the idea of lying around in the garden just work better with a good fictional novel.</p>
<p>However, the summer here in Europe is nearing its end and the academic year has already started in some parts which calls for more intellectual reading. My recent trip to the university book shop in Aarhus in Denmark was the answer to my literature fix. Stacks and stacks of books in all sorts of categories such as history, science, language, psychology, etc., their respective subdivisions and, most excitingly, interdisciplinary sections! I thus came away with a book called &#8220;Talking the Talk &#8211; Language, Psychology and Science&#8221; by Trevor A. Harley.</p>
<p>I strongly believe that in order to truly master a language, it is essential to gain a good understanding of the culture of the country in which the language is spoken. Culture and language are inseparable as so many idiomatic expressions have their origin in the culture. In the same way, I also think that in order to be able to use language efficiently and in a professional context, be it teaching, research or studying language and/or linguistics, it is equally important to understand how the human being works and how language is produced. What happens psychologically when we speak, or when we learn a new language?</p>
<p>The book &#8220;Talking the Talk&#8221; deals with exactly these issues and starts with a chapter on the human vocal tract and finishes with an overall structure of the language system. I would recommend this to anyone who would like to get a more thorough understanding of how language learning works.</p>
<p>Kira Petersen</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.wordloge.co.uk/reading-all-year-round/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grammar &#8211; the Universal Phenomenon</title>
		<link>http://blog.wordloge.co.uk/grammar-the-universal-phenomenon/</link>
		<comments>http://blog.wordloge.co.uk/grammar-the-universal-phenomenon/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2015 19:58:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Kira]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.wordloge.co.uk/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[You know that feeling when you’ve tidied up the house and everything is clean and neatly arranged? Or when you’ve finally got round to filing all the documents that have been lying around in scattered piles for ages? Or that feeling of freedom and accomplishment when you at long last have got through your to-do <a class="more-link" href="http://blog.wordloge.co.uk/grammar-the-universal-phenomenon/">Read More ...</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/Order.jpg"><img class=" size-medium wp-image-110 alignleft" src="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/Order-300x216.jpg" alt="Order" width="300" height="216" /></a>You know that feeling when you’ve tidied up the house and everything is clean and neatly arranged? Or when you’ve finally got round to filing all the documents that have been lying around in scattered piles for ages? Or that feeling of freedom and accomplishment when you at long last have got through your to-do list? Well, that is how I feel about grammar.</p>
<p style="text-align: justify;">I have never understood the sigh of boredom that often follows when the word &#8220;grammar&#8221; is mentioned. Of course, grammar can be complex and sometimes there might not even be one perfect, final answer, but it does nonetheless give you a structure, order and guidance on how to use a language.</p>
<p style="text-align: justify;">Language defines grammar. What is so comforting is that, opposed to language, grammar, meaning syntax, semantics and morphology, hardly ever changes and stays the same year after year, century after century. And the most fascinating is that it has come together over many years created collectively by language users, not by experts as many people falsely assume. Generally, languages and their grammatical systems weren&#8217;t produced purposely and consequently taught to people. There are exceptions to this. One example is the auxiliary language <em>Esperanto</em> which is a language created in the late 1870s by linguist L. L. Zamenhof whose aim was to create a politically neutral language in Białystok in the Russian Empire. Today&#8217;s so-called conlangers (a constructed language maker) create languages for films, TV series, books etc. with Tolkien being the all-time father of artificial languages. But let&#8217;s save these for another blog post. The focus of this artice is on the languages that have been created over time by humans and that are the languages you and I speak. The point I am trying to get across is that the ceation of these natural languages just happens and along with these also an elaborate grammatical system which suggests that a collective group of people have an inbuilt feeling for structure. I really think that is highly fascinating! While it develops collectively, experts have the undivided pleasure of undertaking extended research in order to categorise how you and I use language. What is not to like?</p>
<p>Kira Petersen</p>
<p style="text-align: right;">Photo by Edgaras Maselskis</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.wordloge.co.uk/grammar-the-universal-phenomenon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordloge &#8211; a Blog for Nerds</title>
		<link>http://blog.wordloge.co.uk/wordloge-a-blog-for-nerds/</link>
		<comments>http://blog.wordloge.co.uk/wordloge-a-blog-for-nerds/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2015 20:56:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Kira]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.wordloge.co.uk/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[This blog is for wordsters, linguists, sticklers, nerds or in other terms: lovers of both the written and the spoken language, grammar and words! I have quite often been called a nerd, and believe me it was not always meant as a compliment. For some reason those who like in-depth research, details and learning are <a class="more-link" href="http://blog.wordloge.co.uk/wordloge-a-blog-for-nerds/">Read More ...</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/Typewriter.jpg"><img class=" size-full wp-image-27 alignleft" src="http://blog.wordloge.co.uk/wp-content/uploads/2015/08/Typewriter.jpg" alt="Typewriter" width="200" height="132" /></a>This blog is for wordsters, linguists, sticklers, nerds or in other terms: lovers of both the written and the spoken language, grammar and words!</p>
<p style="text-align: justify;">I have quite often been called a nerd, and believe me it was not always meant as a compliment. For some reason those who like in-depth research, details and learning are often called nerds. Personally, I think it is a terrible shame that the expression &#8220;nerd&#8221; has such a negative connotation and would much rather prefer to use words such as inquisitive minds, intellectually curious people and experts. For isn&#8217;t that what we also are? This blog is for those out there who are self-proclaimed, proud nerds who like to be intellectually challenged. Welcome to all of you!</p>
<p style="text-align: justify;"><sup>©</sup>Kira Petersen</p>
<p style="text-align: right;">Photo by Dustin Lee</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.wordloge.co.uk/wordloge-a-blog-for-nerds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
